"hace poco" is een zinsnede die fungeert als een bijwoordelijke uitdrukking in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "hace poco" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /ˈa.θe ˈpo.ko/ (in het Castiliaans) of /ˈa.se ˈpo.ko/ (in andere dialecten).
De directe vertaling van "hace poco" in het Nederlands is "recent", "kort geleden" of "een tijdje geleden".
De uitdrukking "hace poco" betekent letterlijk "een kort tijdsbestek geleden". Het wordt veel gebruikt in zowel gesproken als geschreven Spaans om te verwijzen naar iets dat recentelijk heeft plaatsgevonden. De frequentie van gebruik is vrij hoog omdat het een specifieke tijdsaanduiding is die mensen helpt om het tijdsbestek van een gebeurtenis aan te geven.
"Hice un viaje a Barcelona hace poco."
"Ik heb onlangs een reis naar Barcelona gemaakt."
"Hace poco, vi una película muy interesante."
"Kort geleden zag ik een zeer interessante film."
"Hace poco" wordt zelden in idiomatische uitdrukkingen gebruikt, maar de context waarin het vaak voorkomt, kan andere uitdrukkingen omvatten die betrekking hebben op tijd en recentheid.
"No sabía que había llegado hace poco."
"Ik wist niet dat hij kort geleden was aangekomen."
"Hace poco tiempo, era diferente."
"Kort geleden was het anders."
"Desde hace poco, estoy leyendo más."
"Sinds kort lees ik meer."
"No he visto a María desde hace poco."
"Ik heb María onlangs niet gezien."
De woorden "hace" en "poco" komen uit het Spaans, waarbij "hace" de derde persoon enkelvoud van de eenvoudige verleden tijd van het werkwoord "hacer" is, wat "doen" of "maken" betekent. "Poco" betekent "weinig" en verwijst naar een kort tijdsinterval. Samen vormen ze de uitdrukking die naar een recente verleden verwijst.
Synoniemen: - Recientemente (recent) - Poco tiempo atrás (kort geleden)
Antoniemen: - Hace mucho (lang geleden) - Desde hace tiempo (sinds lange tijd)
Deze informatie biedt een uitgebreid overzicht van de uitdrukking "hace poco" in het Spaans, inclusief betekenis, gebruik, idiomatische context, en linguïstische details.