De uitdrukking "hacer boca" is een werkwoordelijke uitdrukking in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "hacer boca" met behulp van het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /hacer ˈboka/
"Hacer boca" kan vertaald worden als "de eetlust opwekken" of "voorproeven" in het Nederlands.
"Hacer boca" betekent letterlijk "de mond maken" en wordt vaak gebruikt om te verwijzen naar het opwekken van eetlust, vooral door middel van het nuttigen van kleine hapjes of snacks voordat de hoofdmaaltijd wordt geserveerd. Deze uitdrukking is veelvoorkomend in de Spaanse keuken en cultuur, waar het idee van tapas (kleine gerechtjes) onderdeel is van de sociale eetervaring.
De gebruiksfrequentie is hoog in zowel gesproken als geschreven context, vooral in informele situaties zoals familie- of vriendenbijeenkomsten.
Antes de la cena, vamos a hacer boca con unas tapas.
Voordat we gaan dineren, gaan we de eetlust opwekken met wat tapas.
Es común hacer boca en las fiestas españolas.
Het is gebruikelijk om de eetlust op te wekken op Spaanse feesten.
Para hacer boca, he preparado algo de jamón y queso.
Om de eetlust op te wekken, heb ik wat ham en kaas voorbereid.
"Hacer boca" wordt vaak gebruikt in verschillende idiomatische uitdrukkingen en contexten. Hier zijn enkele voorbeelden:
Hacer boca con tapas
Se dice que debes hacer boca con tapas antes del platillo principal.
(Men zegt dat je de eetlust moet opwekken met tapas voor het hoofdgerecht.)
Hacer boca en la calle
Hacer boca en la calle es una tradición en muchas ciudades españolas.
(De eetlust opwekken op straat is een traditie in veel Spaanse steden.)
Siempre hago boca antes de comer algo fuerte
Ik wek altijd mijn eetlust op voordat ik iets zwaars eet.
Hacer boca con vino
En algunas culturas, es común hacer boca con vino antes de la cena.
(In sommige culturen is het gebruikelijk om de eetlust op te wekken met wijn voor het diner.)
No olvides hacer boca para disfrutar más la comida
Vergeet niet je eetlust op te wekken om meer van het voedsel te genieten.
De uitdrukking "hacer boca" komt van de combinatie van het werkwoord "hacer" (doen, maken) en het woord "boca" (mond). De oorsprong is verbonden met de noodzaak om de eetlust te stimuleren, wat een sociaal en cultureel aspect is van het eten in Spanje en andere Spaanstalige landen.
Synoniemen: - Abrir el apetito (de eetlust openen) - Provocar hambre (honger opwekken)
Antoniemen: - Saciar (verzaden) - Estar lleno (vol zijn)