"Hacer cara" is een uitdrukking in het Spaans.
/háθeɾ ˈkaɾa/ (in Spanje) /aˈseɾ ˈkaɾa/ (in verschillende Latijns-Amerikaanse landen)
"Hacer cara" verwijst vaak naar de handeling van het doen alsof of het maken van gezichten, meestal in een context waarin iemand probeert zijn ware gevoelens of bedoelingen te verbergen. De uitdrukking kan ook betekenen dat iemand een bepaalde houding aanneemt of een bepaalde maskerade opzet, in zowel een mentale als een emotionele zin. Het wordt veel gebruikt in zowel gesproken als geschreven Spaans, maar is waarschijnlijk gebruikelijker in informele spreektaal.
Hij doet altijd alsof hij niet begrijpt, terwijl hij in werkelijkheid het antwoord weet.
No me hagas cara, sé que estás bromeando.
"Hacer cara" zelf is al een uitdrukking, maar het kan in bepaalde contexten voortkomen in meer uitgebreide zinnen.
(De situatie was ernstig, maar hij deed alsof hij niets hoorde en zei niets.)
Hacer cara a alguien.
(Zij besloot haar baas onder ogen te komen en haar idee te verdedigen tijdens de vergadering.)
Hacer cara de sorpresa.
De oorsprong van "hacer" komt van het Latijnse "facere," wat "doen" of "maken" betekent. "Cara" komt van het Latijnse "cāra," wat "gezicht" of "aangezicht" betekent, verwant aan de actie van het tonen van een uitdrukking op het gezicht.
Synoniemen: - Representar - Mostrar
Antoniemen: - Ocultar (verbergen) - Enmascarar (maskeren)