De frase "hacer el oso" is een uitdrukking in het Spaans.
/haseɾ el ˈoso/
De uitdrukking "hacer el oso" heeft een informele betekenis in het Spaans en wordt vaak gebruikt in sociale contexten. Het betekent letterlijk "de beer maken", maar figuurlijk verwijst het naar iemand die zich belachelijk maakt of die op een klungelige manier probeert te entertainen of aandacht te trekken. Deze uitdrukking wordt vooral in gesproken taal gebruikt en is populair onder jongeren in Latijns-Amerika, waar het ook een humoristische connotatie kan hebben.
(Een beetje schande maken op het feest was heel leuk, iedereen moest lachen.)
Si sigues haciendo el oso, nadie te tomará en serio.
De uitdrukking "hacer el oso" kan deel uitmaken van verschillende andere idiomatische zinnen. Hier zijn enkele voorbeelden:
(Maak je geen zorgen, soms maken we allemaal een beetje schande.)
Él siempre hace el oso cuando intenta impresionar a sus amigos.
(Hij maakt altijd een beetje schande als hij zijn vrienden probeert te imponeren.)
Hacer el oso en público puede ser vergonzoso.
(Zich belachelijk maken in het openbaar kan beschamend zijn.)
No me gusta hacer el oso en mis presentaciones.
De oorsprong van de uitdrukking "hacer el oso" is niet helemaal duidelijk, maar het lijkt verbonden te zijn met het idee dat een beer vaak onhandig en clumsy kan zijn. De beeldspraak verwijst naar iemand die onbedachtzaam handelt en daardoor in een komische of gênante situatie terechtkomt.
Synoniemen: - Hacer el payaso (de clown uithangen) - Hacer el ridículo (zich belachelijk maken)
Antoniemen: - Ser serio (serieus zijn) - Mantener la compostura (de zelfbeheersing behouden)