Hacer falta is een uitdrukking in het Spaans die als een werkwoordelijke uitdrukking kan worden beschouwd, waar "hacer" (doen/maken) en "falta" (gebrek) samenkomen om een specifieke betekenis over te brengen.
De fonetische transcriptie in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: [aˈθeɾ ˈfalta] (in Spanje) of [aˈseɾ ˈfalta] (in Latijns-Amerika).
De uitdrukking "hacer falta" betekent meestal dat iets of iemand nodig is of dat er een gebrek aan iets of iemand is. Het wordt vaak gebruikt in zowel gesproken als geschreven SPAANS, maar is zeer gebruikelijk in de dagelijkse spreektaal. De frequentie van gebruik is hoog, vooral in informele contexten.
Me hace falta un café esta mañana.
(Ik heb een koffie nodig deze ochtend.)
Ella hace falta en la reunión, todos la extrañan.
(Ze is nodig in de vergadering; iedereen mist haar.)
De uitdrukking "hacer falta" komt voor in verschillende idiomatische uitdrukkingen en kan op verschillende manieren worden toegepast. Hier zijn enkele voorbeelden:
Hace falta que hables con él antes de tomar una decisión.
(Het is nodig dat je met hem praat voordat je een beslissing neemt.)
A veces, hace falta un poco de tiempo para pensar.
(Soms is er wat tijd nodig om na te denken.)
Hacer falta ese tipo de ayuda en nuestra comunidad.
(Die soort hulp is nodig in onze gemeenschap.)
No hace falta que traigas más comida; ya hay suficiente.
(Het is niet nodig dat je meer eten meeneemt; er is al genoeg.)
De uitdrukking komt voort uit de combinatie van "hacer", wat 'doen' of 'maken' betekent, en "falta", wat 'gebrek' of 'afwezigheid' betekent. Op deze manier krijgt de uitdrukking de betekenis van 'iets wat nodig is of ontbreekt'.