Het woord "hojear" is een werkwoord.
De fonetische transcriptie van "hojear" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is [o.xiˈaɾ].
"hojear" kan vertaald worden als "doorbladeren" of "inblikken".
In het Spaans betekent "hojear" doorgaans het snel doorbladeren van een boek, tijdschrift of andere gedrukte media zonder diepgaand te lezen. Het duidt vaak op een oppervlakkige interactiviteit met de inhoud in plaats van een zorgvuldige studie. Het wordt vaker gebruikt in geschreven contexten, zoals boeken of artikelen, maar kan ook in mondelinge spraak voorkomen wanneer men het heeft over het bladeren door documenten of tijdschriften. De gebruiksfrequentie is gemiddeld; het is niet een van de meest gebruikelijke werkwoorden, maar het wordt vaak gebruikt in contexten die gerelateerd zijn aan literatuur of printmedia.
"Voy a hojear esta revista antes de comprarla."
"Ik ga deze tijdschrift doorbladeren voordat ik het koop."
"Ella siempre hojear libros en la biblioteca."
"Zij bladert altijd door boeken in de bibliotheek."
"hojear" komt niet vaak voor in idiomatische uitdrukkingen, maar hier zijn enkele zinnen die het woord gebruiken in variaties of in een minder formele context:
"Al hojear las páginas, me di cuenta de que había un error."
"Bij het doorbladeren van de pagina's realiseerde ik me dat er een fout was."
"Es un buen hábito hojear un libro antes de empezar a leer."
"Het is een goede gewoonte om een boek door te bladeren voordat je begint met lezen."
"Siempre me gusta hojear el periódico mientras desayuno."
"Ik houd er altijd van om de krant door te bladeren terwijl ik ontbijt."
De oorsprong van "hojear" komt van het Spaanse woord "hoja", wat "blad" betekent. Dit verwijst zowel naar de bladzijde van een boek als naar de fysieke bladeren van een plant. "Hojear" kan dus letterlijk worden geïnterpreteerd als het handelen van bladeren of pagina's doorbladeren.
Met deze informatie over het woord "hojear" hoop ik je een uitgebreid inzicht te hebben gegeven in het gebruik en de context ervan in de Spaanse taal.