"Importunar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "importunar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /im.por.tuˈnaɾ/.
"Importunar" kan in het Nederlands vertaald worden als "storen", "lastigvallen", of "belemmeren".
"Importunar" betekent iemand op een ongepaste of hinderlijke manier te storen of lastig te vallen. Het woord impliceert vaak dat de hinder die wordt veroorzaakt ongewenst of onredelijk is. Het wordt in zowel geschreven als mondelinge spraak gebruikt, hoewel het meer voorkomt in schriftelijke contexten zoals juridische teksten, artikelen en formele gesprekken.
"No me importunes mientras estoy trabajando."
"Val me niet lastig terwijl ik aan het werk ben."
"Él siempre intenta importunar a sus compañeros."
"Hij probeert altijd zijn collega's te storen."
In het Spaans wordt "importunar" ook gebruikt in verschillende idiomatische uitdrukkingen, hoewel het minder gebruikelijk is in vaste zinnen. Het woord wordt vaak gebruikt in contexten waarin iemand herhaaldelijk hinder of problemen veroorzaakt.
"Intenta no importunar a tus vecinos con música alta."
"Probeer je buren niet te storen met harde muziek."
"No quiero importunar a nadie, pero necesito ayuda."
"Ik wil niemand lastigvallen, maar ik heb hulp nodig."
"A veces me siento mal por importunar a mis amigos con mis problemas."
"Soms voel ik me slecht omdat ik mijn vrienden lastigval met mijn problemen."
Het woord "importunar" komt van het Latijnse "importunare", dat 'aanranding' of 'storing' betekent. Het voorvoegsel "im-" is een vorm van negatie of toevoeging, en "portunus" kan worden vertaald als 'handig' of 'geschikt'. De combinatie duidt op het idee dat men iemand op een ongepaste manier benadert.
Het gebruik van "importunar" in de Spaanse taal benadrukt de gevoeligheid van sociale interacties en de impact van hinder op persoonlijke verhoudingen.