"Jabalina" is een zelfstandig naamwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "jabalina" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is / xa.βaˈli.na /.
In het Nederlands kan "jabalina" vertaald worden als "speer" of "speerwerp".
"Jabalina" verwijst naar een lange, spitse werpvoorwerp dat vaak wordt gebruikt in de atletiek, specifiek in de discipline speerwerpen. Het woord wordt zowel in geschreven als gesproken context gebruikt, maar komt waarschijnlijk vaker voor in sportgerelateerde teksten en gesprekken. De gebruiksfrequentie is hoger onder sportliefhebbers en atleten.
"De atleet wierp de speer met kracht en precisie."
"En las olimpiadas, la jabalina es una de las disciplinas más esperadas."
Hoewel "jabalina" niet vaak voorkomt in uitgebreide idiomatische uitdrukkingen, zijn er enkele uitdrukkingen en zinnen waarin het woord kan worden gebruikt:
"De speer in de lucht werpen is een daad van moed."
"La técnica para lanzar la jabalina requiere mucha práctica."
"De techniek voor het werpen van de speer vereist veel oefening."
"Entrenar con la jabalina nos ayuda a mejorar la coordinación."
Het woord "jabalina" komt van het Latijnse "jaculum", wat "werpobject" betekent. Dit verwijst naar de beschikbare speerwerptechnieken in de oudheid.
Synoniemen: - "Lanza" (in algemene zin, wat ook 'speer' betekent) - "Proyectil" (projectiel; dit is breder en kan verschillende soorten werpobjecten aanduiden)
Antoniemen: - Er zijn geen directe antoniemen voor "jabalina", daar het een specifiek sportartikel is. Algemeen kan men echter denken aan woorden als "escudo" (schild) of "defensa" (verdediging), die staan voor bescherming, in tegenstelling tot het offensieve karakter van de speer.