"Jactarse" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "jactarse" met behulp van het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /xaˈtaɾ.se/
"Jactarse" kan worden vertaald naar het Nederlands als "pralen", "opscheppen" of "zichzelf prijzen".
"Jactarse" betekent het tonen van arrogantie en zelfvoldaanheid door over eigen kwaliteiten, prestaties of bezittingen te praten. Het wordt vaak gebruikt in een negatieve context om iemand aan te duiden die overmatig opschept. Dit woord komt frequent voor in zowel mondelinge als geschreven context, met een lichte voorkeur voor gesproken taal in informele situaties.
Él siempre se jacta de sus logros en el trabajo.
Hij prijst zich altijd om zijn prestaties op het werk.
No me gusta jactarme, pero gané el primer lugar en la competencia.
Ik hou er niet van om op te scheppen, maar ik heb de eerste plaats in de competitie gewonnen.
"Jactarse" komt ook in verschillende idiomatische uitdrukkingen voor. Hier zijn enkele voorbeelden:
Me gusta jactarme de mis habilidades culinarias.
Ik hou ervan om mezelf te prijzen om mijn kookvaardigheden.
No hay que jactarse de los éxitos ajenos: Dit betekent dat men niet moet opscheppen over de successen van anderen.
En la vida, no hay que jactarse de los éxitos ajenos para sentirse mejor.
In het leven moet je niet opscheppen over de successen van anderen om je beter te voelen.
Jactarse sin razón: Dit betekent opscheppen zonder enige basis.
Het woord "jactarse" komt van het Latijnse woord "iactare," wat "werpen" of "zichzelf tentoonstellen" betekent. De wortel verwijst naar het idee van ostentatief gedrag of het tentoonstellen van iets voor anderen.
Synoniemen: presumir, alardear, vanagloriarse
Antoniemen: modestia, humildad, discreción
Door deze structuur te volgen, worden de verschillende aspecten van het woord "jactarse" op een duidelijke en overzichtelijke manier gepresenteerd.