Het woord "jalear" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "jalear" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /xa.leˈaɾ/.
De meest gangbare vertaling van "jalear" in het Nederlands is "jagen", maar in de context van "jalear" kan het ook betekenen "verleiden" of "lokken".
"Jalear" heeft verschillende betekenissen afhankelijk van de context. In de jacht betekent het het lokken of verleiden van wild om het gemakkelijker te kunnen vangen. In bredere zin kan het ook betrekking hebben op het verleiden of aanmoedigen van iemand om iets te doen.
Het woord wordt vaak gebruikt in gesproken taal, vooral in jacht- en plattelandscontexten. Het komt minder vaak voor in formele geschreven contexten, maar is wel bekend en begrijpelijk voor sprekers van het Spaans.
"Ellos siempre intentan jalear al ciervo con su llamada."
"Zij proberen altijd de hert te lokken met hun roep."
"El hombre necesita jalear a los pájaros para poder cazarlos."
"De man moet de vogels verleiden om ze te kunnen vangen."
"Jalear" wordt minder vaak gebruikt in idiomatische uitdrukkingen dan sommige andere werkwoorden, maar hier zijn enkele voorbeelden:
"Jalear a alguien como si fuera un pez en el anzuelo."
"Iemand lokken als een vis aan de haak." (Iemand verleiden om te doen wat jij wilt.)
"No puedes jalear a esa persona sin que se lo propongas."
"Je kunt die persoon niet verleiden zonder dat je het aanbiedt." (Dit kan betrekking hebben op het bieden van iets aan om iemands aandacht te trekken.)
Het woord "jalear" komt van het Spaanse woord "jaleo", dat "roeperij" of "geluid maken" betekent. Het is gerelateerd aan het geluidsaspect van het lokken van dieren.
Synoniemen: - Llamar (roepen) - Atraer (aantrekken) - Seducir (verleiden)
Antoniemen: - Repeler (afstoten) - Rechazar (weigeren) - Desalentar (ontmoedigen)