"Jamar" is een werkwoord in de infinitiefvorm.
De fonetische transcriptie van "jamar" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet is /xaˈmaɾ/.
Het Spaanse werkwoord "jamar" kan vertaald worden naar het Nederlands als "eten" of "verorberen," en heeft een informele of colloquiale bijklank.
"Jamar" is een informeelwerkwoord dat vaak in de spreektaal wordt gebruikt. Het betekent "eten" of "verorberen" in een meer casual of ongebruikelijke context. Het komt vooral voor in Alledaagse gesprekken en is minder waarschijnlijk geschreven te worden in formele teksten. De frequentie van gebruik is relatief hoog in informele gesprekken, vooral onder jongeren en in sociale situaties.
"Jamar" wordt vaak gebruikt in verschillende idiomatische uitdrukkingen in de Spaanstalige wereld. Hier zijn enkele voorbeelden:
Na dat banket heb ik echt gegeten als een koning.
Jamar a saco.
Wanneer er een feestje is, beginnen iedereen heftig te eten.
Jamar por los codos.
Het woord "jamar" is van oorsprong afgeleid van het Arabische "حَمَرَ" (hamara), wat "eten" betekent. Het is door culturele en taalkundige invloeden van het Arabisch in de Spaanse taal gekomen, een gevolg van de Moorse overheersing in Spanje.
Deze informatie biedt een uitgebreid overzicht van het woord "jamar," evenals de context en toepassingen binnen de Spaanse taal.