"Jaque" is een zelfstandig naamwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "jaque" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /ˈxake/.
In het Nederlands kan "jaque" vertaald worden als "schaak" of meer specifiek als "schaak" in de context van het schaken.
In het Spaans verwijst "jaque" in een algemene zin naar de term "schaak" in het bordspel schaken, waarbij een koning wordt aangevallen en niet kan ontsnappen aan een aanval. De gebruiksfrequentie van het woord is aanzienlijk, vooral in de context van schaken, maar het wordt ook in colloquiale zinnen gebruikt om te verwijzen naar een situatie waarin iemand onder druk of in een lastige positie staat. Het wordt vaker gebruikt in gesproken gesprekken, vooral onder schakers en in informele contexten.
Voorbeeldzinnen: - El jugador dijo "jaque" al atacar al rey de su oponente. - De speler zei "schaak" toen hij de koning van zijn tegenstander aanvalt.
"Jaque" wordt soms gebruikt in idiomatische uitdrukkingen die verband houden met strategisch denken of uitdagingen. Hier zijn enkele voorbeelden:
Deze zet was een onverwachte schaakmat.
Poner en jaque
De komst van de nieuwe concurrent zette het bedrijf onder druk.
Salir del jaque
Het woord "jaque" komt van het Oud-Franse "eschec", dat zelf is afgeleid van het Perzische woord "shāh", wat "koning" betekent. De term heeft door de geschiedenis heen zijn weg gevonden naar de meeste Westerse talen die het bordspel schaken beschrijven.
Synoniemen: - En jaque (in de schaken context) - Poner en apuros (in de context van moeilijkheid)
Antoniemen: - Vencer (overwinnen, in de context van winnen van het spel) - Salvar (redden, in de context van ontsnappen aan een probleem)
Deze structuur biedt een uitgebreid overzicht van het woord "jaque", zijn gebruik en context in de Spaanse taal.