"Jarra" is een zelfstandig naamwoord.
De fonetische transcriptie van "jarra" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is /ˈxa.ra/.
"Jarra" kan in het Nederlands vertaald worden als "kan" of "karaf".
In het Spaans verwijst "jarra" voornamelijk naar een container, meestal van glas of aarde, die wordt gebruikt om vloeistoffen zoals water, wijn of sap in te bewaren en te serveren. Het woord wordt vaak gebruikt in zowel gesproken als geschreven context, maar komt vaker voor in geschreven teksten, zoals kookboeken of in de context van restaurants.
De kan met water staat op de tafel.
Sirve el vino en una jarra decorativa.
Het woord "jarra" komt niet veel voor in idiomatische uitdrukkingen. Hier zijn echter enkele voorbeeldzinnen die het woord in een bredere context gebruiken:
Er is geen kan die zoveel wijn kan verdragen.
Siempre hay una jarra en la que guardar los recuerdos.
Er is altijd een kan waarin je de herinneringen kunt bewaren.
Llenar la jarra con agua fresca es un buen comienzo para el día.
Het woord "jarra" komt uit het Latijnse woord "jarra", wat ook een soort vat betekent. Deze oorsprong maakt het woord verwant aan verschillende andere Romaanse talen waar vergelijkbare woorden bestaan.
Synoniemen: - "Recipiente" (ontvanger) - "Tazón" (kom, vaak voor andere vloeistoffen)
Antoniemen: - Er zijn niet echt directe antoniemen voor "jarra", maar je zou woorden kunnen gebruiken die verwijzen naar een leeg of open object zonder het doel van bewaren, zoals "vacío" (leeg).
"Jarra" is een veelzijdig Spaans woord dat verwijst naar een specifiek type container voor vloeistoffen. Het heeft een duidelijke oorsprong en komt voor in allerlei contexten, van culinair tot informele gesprekken. Hoewel het niet veel voorkomt in idiomatische uitdrukkingen, kan het een interessante rol spelen in culturele en sociale contexten.