"Jarro" is een zelfstandig naamwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "jarro" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /ˈxa.ro/.
De vertaling van "jarro" in het Nederlands is "kan" of "kruik", afhankelijk van de context.
"Jarro" verwijst meestal naar een soort container, vaak gebruikt om vloeistoffen zoals water, sap of andere dranken in op te slaan en te serveren. In het Spaans wordt het woord zowel in gesproken als geschreven taal gebruikt, maar het is meer gebruikelijk in gesproken contexten, zoals in informele gesprekken over eten en drinken.
"El jarro está lleno de agua."
"De kan is vol met water."
"Por favor, llévame otro jarro de cerveza."
"Breng me alsjeblieft een andere kan bier."
Het woord "jarro" kan een aantal idiomatische uitdrukkingen voortbrengen, hoewel het niet zo vaak voorkomt in meer complexe zinnen. Een paar voorbeelden zijn:
"Tomar del jarro."
"Uit de kan drinken." (Dit betekent letterlijk iets drinken van een container, maar kan ook figuurlijk worden gebruikt om aan te geven dat men zich verfrist of plezier heeft.)
"Llena el jarro de alegría."
"Vul de kan met vreugde." (Dit kan worden gebruikt in een poëtische of figuurlijke context om aan te geven dat je positieve emoties of goede tijden wilt verzamelen.)
"No derrames el jarro."
"Laat de kan niet omvallen." (Dit betekent dat je voorzichtig moet zijn met wat je doet; het kan zowel letterlijk als figuurlijk worden gebruikt.)
Het woord "jarro" is afkomstig van het Latijnse woord "jarra", wat ook een soort container of kan betekent. De ontwikkeling van het woord door de eeuwen heen heeft geleid tot de huidige betekenis die we nu gebruiken.
Synoniemen van "jarro" zijn: - "jarrón" (vaak een grotere en decoratieve kan) - "botijo" (een soort aardewerken kan, typisch voor sommige Spaanse regio's)
Een antoniem kan zijn: - "vaso" (glas), aangezien dit minder ruimte biedt en meestal voor eenmalig gebruik is.