Het woord "jorobar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "jorobar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /xoɾoˈβaɾ/.
In het Nederlands kan "jorobar" vertaald worden als "plagen", "kwellen" of "storen".
"Jorobar" betekent in het Spaans iemand pesten, plagen of lastigvallen. Het wordt vaak gebruikt in informele contexten, waardoor het een meer mondelinge dan geschreven toepassing heeft. Het woord heeft een negatieve connotatie en wordt meestal gebruikt om de handeling van het lastigvallen een ander persoon aan te duiden.
Voorbeeldzinnen:
- Él siempre está jorobando a su hermana.
(Hij is altijd zijn zus aan het plagen.)
"Jorobar" wordt in verschillende idiomatische uitdrukkingen gebruikt, vaak om een speelse of negatieve daad van lastigvallen uit te drukken.
Voorbeelden:
- No me jorobes con tus problemas.
(Val me niet lastig met je problemen.)
Deja de jorobar y ayúdame con esto.
(Stop met plagen en help me hiermee.)
Si sigues jorobando, me iré.
(Als je blijft lastigvallen, ga ik weg.)
Me están jorobando demasiado en el trabajo.
(Ik word te veel lastiggevallen op het werk.)
Het woord "jorobar" heeft zijn oorsprong in de 18e eeuw en is mogelijk afgeleid van het Latijnse woord "jorare", wat betekent "zweren" of "beloven", met een specifieke negatieve beperking in de context van lastigvallen of plagen.