De uitdrukking "largar en banda" is een vaste uitdrukking in het Spaans.
/larˈɣaɾ en ˈbanda/
"Largar en banda" wordt gebruikt om aan te geven dat iemand wordt losgelaten, in de steek wordt gelaten of dat iemand afstand doet van iets of iemand. Deze uitdrukking wordt vaker gebruikt in informele en gesproken contexten in het Spaans.
No puedo creer que me hayas largado en banda cuando más te necesitaba.
(Ik kan niet geloven dat je me in de steek hebt gelaten toen ik je het meest nodig had.)
El jefe decidió largar en banda a su secretaria después de tantos años de trabajo juntos.
(De baas besloot zijn secretaresse na zoveel jaren samen te hebben gewerkt in de steek te laten.)
Me largaron en banda sin previo aviso.
(Ze lieten me in de steek zonder waarschuwing.)
No largar en banda a alguien: Wordt gebruikt om aan te geven dat iemand niet in de steek wordt gelaten.
De uitdrukking "largar en banda" komt voort uit het feit dat "largar" verwijst naar loslaten of verlaten, terwijl "banda" hier wordt gebruikt in de betekenis van een groep of een kant, dus letterlijk betekent het "loslaten aan de kant".