"Magullar" is een werkwoord.
/mag.uˈʒar/
Het woord "magullar" kan vertaald worden naar het Nederlands als "verfrommelen", "verpulveren" of "platdrukken". Het kan ook een connotatie hebben van "slechte behandeling".
In het Spaans betekent "magullar" het proces van iets in de knel of ineen te drukken, vaak zonder het volledig te vernietigen, of het beschadigen van iets door te veel druk uit te oefenen. Het woord kan worden gebruikt in zowel geschreven als mondelinge contexten, maar komt relatief vaker voor in gesproken taal.
"Het kind verfrommelde de vrucht toen hij deze in zijn rugzak stopte."
"No magulles el papel, por favor, que lo necesito para mi proyecto."
"Magullar" is niet bijzonder gebruikelijk in idiomatische uitdrukkingen, maar het kan in contexten worden belicht die te maken hebben met beschadigen of verfrommelen. Hier zijn enkele voorbeeldzinnen:
"De druk op het werk verfrommelt de mentale gezondheid van veel werknemers."
"Al dejar los libros en el suelo, los magullas sin querer."
"Door de boeken op de grond te laten liggen, verfrommel je ze per ongeluk."
"No dejes que la frustración te magulle; es solo un momento difícil."
Het werkwoord "magullar" is afgeleid van het Latijnse "māculāre", wat betekent "plekken" of "besmetten". Het heeft door de tijd heen een betekenis ontwikkeld die zich richt op het beschadigen of in de knel drukken van objecten.
Door deze inzichten krijg je een goed beeld van het woord "magullar" in de Spaanse taal en cultuur.