"Malbaratar" is een werkwoord in het Spaans.
[mal.ba.ɾaˈtaɾ]
"Malbaratar" kan vertaald worden als "verkwisten", "slecht handelen" of "misbruiken".
"Malbaratar" betekent in het Spaans het slecht verkopen of verkwisten van iets. Het woord kan ook verwijzen naar de handeling van het verspillen van middelen of het niet effectief gebruiken van de waarde van iets. Het wordt vaak gebruikt in economische of commerciële contexten, maar kan ook in bredere zin worden toegepast op situaties waarin iets niet goed benut wordt. De gebruiksfrequentie is relatief laag in geschreven teksten maar kan vaker verschijnen in gesproken taal, vooral in informele situaties.
No deberías malbaratar tus talentos en algo que no te interesa.
(Je zou je talenten niet moeten verkwisten aan iets dat je niet interesseert.)
El empresario decidió malbaratar su inversión en el proyecto fallido.
(De zakenman besloot zijn investering in het mislukte project te verkwisten.)
"Malbaratar" wordt niet veel gebruikt in idiomatische uitdrukkingen, maar er zijn enkele informele manieren van spreken die het woord kunnen bevatten. Hier zijn enkele voorbeeldzinnen:
No malbarates la oportunidad de aprender algo nuevo.
(Verkwist de kans om iets nieuws te leren niet.)
Malbaratar recursos es un error común en muchas empresas.
(Het verkwisten van middelen is een veelgemaakte fout in veel bedrijven.)
Siempre es malo malbaratar las amistades por razones triviales.
(Het is altijd slecht om vriendschappen te verkwisten om triviale redenen.)
"Malbaratar" is samengesteld uit het voorvoegsel "mal-", wat "slecht" betekent, en het werkwoord "baratar", wat "ruilen" of "verhandelen" betekent. Samen creëren ze de betekenis van iets dat slecht wordt verhandeld of verkeerd wordt gebruikt.