Het Spaanse woord "maniatar" is een werkwoord.
De fonetische transcriptie van "maniatar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /manjaˈtaɾ/.
"Maniatar" kan in het Nederlands vertaald worden als "vastbinden" of "handen binden".
"Maniatar" betekent in het Spaans het vastbinden van iemands handen, wat vaak figuurlijk kan worden gebruikt om iemand gevangen te houden, zowel fysiek als in bredere zin (zoals beperken in vrijheid of mogelijkheden). Het woord wordt vaak gebruikt in juridische contexten, maar kan ook in alledaagse gesprekken worden aangetroffen. De gebruiksfrequentie varieert: het is waarschijnlijk gebruikelijker in gesproken taal wanneer men over situaties spreekt die verband houden met criminaliteit of geweld.
Los criminales intentaron maniatar a la víctima antes de robarle.
(De criminelen probeerden het slachtoffer vast te binden voordat ze hem/haar beroven.)
No puedes maniatar mi libertad de expresión.
(Je kunt mijn vrijheid van meningsuiting niet beperken.)
Er zijn niet veel gangbare idiomatische uitdrukkingen met "maniatar", maar het kan in specifieke contexten worden gebruikt om een beperking of onderdrukking aan te duiden.
Sentirse maniatar en una relación tóxica.
(Zich gevangen voelen in een toxische relatie.)
El sistema legal a veces puede maniatar a los inocentes.
(Het juridische systeem kan soms onschuldigen gevangen houden.)
No voy a permitir que me maniaten mentalmente.
(Ik ga niet toestaan dat ze me mentaal gevangen houden.)
Het woord "maniatar" is afgeleid van de samenstelling van "manos" (handen) en het werkwoord "atar" (binden). Dit geeft de betekenis van het binden of vastbinden van handen weer.
Synoniemen: atar, sujetar, restringir
Antoniemen: liberar, soltar, desbloquear
Door deze secties heen krijgt men een uitgebreid begrip van het woord "maniatar" in het Spaans, evenals de bijbehorende contexten en betekenissen.