marcarse - betekenis, definitie, vertaling, uitspraak
Diclib.com
Woordenboek ChatGPT

marcarse (spaans) - betekenis, definitie, vertaling, uitspraak


Woordsoort

"marcarse" is een werkwoord in het Spaans. Het is een reflexief werkwoord, wat betekent dat de actie van het werkwoord op het onderwerp zelf is gericht.

Fonetische transcriptie

De fonetische transcriptie van "marcarse" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /maɾˈkaɾse/.

Vertaalopties voor Nederlands

De meest voor de hand liggende vertaling van "marcarse" naar het Nederlands is "zich markeren" of "zich merken". De exacte vertaling kan echter variëren afhankelijk van de context, zoals "opvallen" of "kenmerken".

Betekenis en gebruik

"marcarse" heeft verschillende betekenissen in het Spaans, afhankelijk van de context. Over het algemeen betekent het:

Het gebruik van "marcarse" komt vaak voor in zowel mondelinge als geschreven contexten, maar het wordt gewoonlijk vaker gebruikt in informele gesprekken of dagelijkse uitdrukkingen.

Voorbeeldzinnen: 1. Ella quiere marcarse como una artista única.
(Zij wil zich markeren als een unieke artiest.)

  1. En esa fiesta, Juan logró marcarse entre los demás.
    (Op dat feest kon Juan zich onderscheiden van de anderen.)

Idiomatische uitdrukkingen

"marcarse" kan worden gebruikt in verschillende idiomatische uitdrukkingen, zoals:

  1. Marcarse un tanto – Dit betekent zich in een goede of positieve zin te onderscheiden.
    Ejemplo: En su presentación, se marcó un tanto al hablar de sus logros.
    (In zijn presentatie onderscheidde hij zich door over zijn prestaties te spreken.)

  2. Marcarse la pauta – Dit betekent een voorbeeld stellen of de norm bepalen.
    Ejemplo: Su trabajo en la película se marcó la pauta para los demás actores.
    (Zijn werk in de film stelde de norm voor andere acteurs.)

  3. Marcarse un gol – Dit betekent metaforisch iets succesvol te voltooien of om een doel te bereiken.
    Ejemplo: Al cerrar el trato, se marcó un gol para la empresa.
    (Door de deal te sluiten, bereikte hij een doel voor het bedrijf.)

Etymologie

Het werkwoord "marcarse" komt van het Spaanse werkwoord "marcar", dat "markeren" of "aanduiden" betekent, met het achtervoegsel "-se" dat de reflexieve vorm aanduidt. Het woord "marcar" zelf heeft zijn oorsprong in het Latijnse "marcāre", wat "merken" of "etiketteren" betekent.

Synoniemen en antoniemen

Synoniemen: - Distinguirse (zich onderscheiden) - Diferenciarse (zich differentiëren)

Antoniemen: - Pasar desapercibido (onopgemerkt blijven) - Ser igual (gelijke zijn)



23-07-2024