"Marcharse" is een werkwoord.
De fonetische transcriptie van "marcharse" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /maɾˈt͡ʃaɾ.se/.
Enkele vertaalopties voor "marcharse" zijn: - Weggaan - Vertrekken - Zich verwijderen
"Marcharse" betekent in het Spaans "weggaan" of "vertrekken." Het wordt gebruikt om aan te geven dat iemand een plaats verlaat. Het woord wordt zowel in mondelinge als in geschreven context regelmatig gebruikt. De gebruiksfrequentie is vrij hoog, vooral in informele gesprekken.
Spaans: Tengo que marcharme a casa antes de que oscurezca.
Nederlands: Ik moet naar huis gaan voordat het donker wordt.
Spaans: Ella decidió marcharse sin decir adiós.
Nederlands: Ze besloot weg te gaan zonder afscheid te nemen.
"Marcharse" komt niet alleen voor als een normaal werkwoord, maar is ook een onderdeel van verschillende idiomatische uitdrukkingen.
Spaans: Si no te gusta el lugar, ¡márchate!
Nederlands: Als je de plek niet leuk vindt, ga dan weg!
Spaans: Tengo que marchar antes de que sea tarde.
Nederlands: Ik moet gaan voordat het te laat is.
Spaans: Marcharse a llorar no soluciona nada.
Nederlands: Weggaan om te huilen lost niets op.
Spaans: A veces es mejor marcharse y dejar las cosas atrás.
Nederlands: Soms is het beter om weg te gaan en de dingen achter te laten.
Het werkwoord "marcharse" is afgeleid van het Latijnse "marcare," wat "laten merken" of "tekenen" betekent. In dit geval is de betekenis geëvolueerd naar het idee van "verplaatsen" of "vertrekken."
Synoniemen: - Irse - Salir - Abandonar
Antoniemen: - Quedarse (blijven) - Permanecer (verblijven)