"Marchitarse" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "marchitarse" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /maɾ.tʃiˈtaɾ.se/.
"Marchitarse" kan vertaald worden naar het Nederlands als "verwelken" of "afsterven."
Het werkwoord "marchitarse" betekent in de eerste plaats het proces van verwelking of afsterving van een plant of bloem door gebrek aan water of andere ongunstige omstandigheden. Het kan ook figuurlijk worden gebruikt om te verwijzen naar een toestand van mentale of emotionele uitputting. Dit woord wordt redelijk frequent gebruikt in zowel gesproken als geschreven contexten, maar het verschijnt vaker in geschreven teksten, zoals literatuur of artikelen over flora en botanica.
De bloemen in de tuin begonnen te verwelken door gebrek aan water.
Si no las cuidamos bien, las plantas van a marchitarse rápidamente.
"Marchitarse" is niet zo gebruikelijk in idiomatische uitdrukkingen, maar hier zijn enkele toepassingen die de betekenis van het woord verder illustreren:
Verdriet kan ervoor zorgen dat de ziel verwelkt, zoals een bloem zonder zon.
Cuando no se alimentan los sueños, tienden a marchitarse con el tiempo.
Het werkwoord "marchitarse" komt van het Spaanse woord "marchitar," dat zijn oorsprong vindt in het Latijnse "mārcitare," wat "verwelken" of "afsterven" betekent. Het achtervoegsel "-se" duidt op de reflexieve vorm, wat betekent dat het onderwerp zelf de actie ondergaat.
Synoniemen: - Decaer (decaëd) - Wilting (verwelking) - Morir (sterven)
Antoniemen: - Florecer (bloeien) - Crecer (groeien) - Vivir (leven)