"Mareo" is een zelfstandig naamwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "mareo" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /maˈɾe.o/.
"Mareo" kan in het Nederlands vertaald worden als: - duizeligheid - duizeling
"Mareo" verwijst naar een gevoel van duizeligheid of een verlies van evenwicht, vaak ervaren als een draaiend of schommelend gevoel. Het wordt meestal geassocieerd met aandoeningen van het evenwichtsorgaan of als reactie op bepaalde stimuli (bijvoorbeeld beweging). In het Spaans kan het zowel in gesproken als geschreven contexten voorkomen, maar het lijkt vaker te worden gebruikt in gesproken taal, vooral in dagelijkse conversaties.
Me dio mareo después de girar demasiado rápido.
(Ik kreeg duizeligheid na te snel te draaien.)
El mareo es un síntoma común de la anemia.
(Duizeligheid is een veelvoorkomend symptoom van bloedarmoede.)
"Mareo" komt niet specifiek voor in vele idiomatische uitdrukkingen, echter, hier zijn enkele zinnen waarin het woord wordt gebruikt in bredere contexten:
Nunca había experimentado un mareo tan fuerte.
(Ik had nog nooit zo'n sterke duizeligheid ervaren.)
El mareo en el coche es muy común para algunos.
(Duizeligheid in de auto is heel gewoon voor sommigen.)
Si te da mareo, es mejor que te sientes un momento.
(Als je duizeligheid krijgt, is het beter om even te gaan zitten.)
Het woord "mareo" is afgeleid van het werkwoord "marear", dat "duizelig maken" of "verliezen van het evenwicht" betekent. Het is van oorsprong verbonden met het Latijnse woord "māreare", wat "verdiepen" of "om de zee" betekent, wat de indruk kan geven van een wiegende beweging.
Deze informatie biedt een uitgebreide kijk op het woord "mareo", zijn gebruik en verwante concepten in het Spaans.