Het woord "marfil" is een zelfstandig naamwoord.
De fonetische transcriptie van "marfil" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet is [maɾˈfil].
Het woord "marfil" wordt vertaald naar het Nederlands als "ivoor".
In het Spaans betekent "marfil" de harde, witte substantie die wordt gewonnen uit de tanden en kiezen van olifanten en andere dieren, en wordt vaak gebruikt voor decoratieve voorwerpen en kunst. In de moderne context is het gebruik van ivoor vanwege de bescherming van bedreigde diersoorten en de wettelijke beperkingen op ivoorhandel aan strenge regels gebonden.
Het woord "marfil" wordt vaker in geschreven context aangetroffen, zoals in boeken, artikelen over kunst of natuurbehoud, en juridische teksten over wildlife bescherming, dan in de gesproken taal.
De kunstenaar gebruikte ivoor om een prachtig reliëf te snijden.
La demanda de marfil ha disminuido debido a las leyes de protección de especies.
De vraag naar ivoor is afgenomen door de beschermingswetten voor soorten.
El colgante estaba incrustado de marfil y jade.
"Marfil" wordt niet vaak gebruikt in idiomatische uitdrukkingen, maar het concept van ivoor kan wel voorkomen in metaforische uitdrukkingen die verwijzen naar kostbaarheid of zeldzaamheid. Hier zijn enkele voorbeelden:
"Soms schittert ivoor meer dan goud."
"La belleza del marfil es inigualable en la naturaleza."
De oorsprong van "marfil" komt van het Latijnse "ebur" dat ook ivoor betekent. Het is door de eeuwen heen geëvolueerd, waarbij de Spanjaarden hun eigen term ontwikkelden die nu in gebruik is.
Synoniemen: - "hueso" (bot, hoewel het niet exacte vervangingen zijn, kan het soms in samenhang worden gebruikt.)
Antoniemen: - Er zijn weinig directe antoniemen voor "marfil", maar in een bredere context zou men woorden zoals "barato" (goedkoop) kunnen gebruiken om een tegenstelling te maken met de waarde van ivoor.
Als je meer informatie nodig hebt over specifieke aspecten van "marfil," laat het me gerust weten!