De uitdrukking "matar el gusanillo" is een idiomatische uitdrukking en kan worden geclassificeerd als een werkwoordelijke frase.
De fonetische transcriptie van "matar el gusanillo" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is:
/mataɾ el ɡusanijo/
"Matar el gusanillo" kan vertaald worden als "de honger stillen" of "een tussendoortje eten" in het Nederlands, afhankelijk van de context.
De uitdrukking "matar el gusanillo" betekent letterlijk "de rups doden", maar wordt gebruikt om te verwijzen naar het stillen van de honger of het consumeren van een kleine maaltijd of snack om de eetlust te bevredigen. De term "gusanillo" (rups) wordt metaforisch gebruikt om de honger te beschrijven, aangezien honger vaak wordt vergeleken met een irriterende rups die in je maag knaagt.
De uitdrukking komt vaak voor in informele, mondelinge spraak en is populair in de dagelijkse conversatie, vooral wanneer men het heeft over kleine gerechten of snacks.
Siempre llevo una fruta en mi bolso para matar el gusanillo antes de la cena.
(Ik neem altijd een fruit mee in mijn tas om de honger te stillen voor het avondeten.)
Si tienes hambre, deberías comer algo ligero para matar el gusanillo.
(Als je honger hebt, zou je iets lichts moeten eten om de honger te stillen.)
"Matar el gusanillo" is een veelgebruikte uitdrukking in de Spaanse taal en wordt vaak in verschillende contexten gebruikt. Hier zijn enkele voorbeeldzinnen:
Durante el viaje, paramos en una tienda para matar el gusanillo con unos bocadillos.
(Tijdens de reis stopten we bij een winkel om de honger te stillen met wat snacks.)
Antes de la fiesta, necesitamos matar el gusanillo con una cena ligera.
(Voor het feest moeten we de honger stillen met een lichte maaltijd.)
A veces, solo necesitas comer algo pequeño para matar el gusanillo mientras trabajas.
(Soms hoef je alleen iets kleins te eten om de honger te stillen terwijl je werkt.)
Matar el gusanillo con un café y un pastelito es mi momento favorito del día.
(De honger stillen met een koffie en een gebakje is mijn favoriete moment van de dag.)
De oorsprong van de uitdrukking "matar el gusanillo" is niet exact te traceren, maar het gebruik van "gusanillo" als symbool voor honger is wijdverspreid in de Spaanse cultuur. Het idee dat een hongerige maag aan iemand knaagt wordt verder versterkt door de beeldspraak van een rups of worm die zich door voedsel beweegt of het gebrek daaraan.
Synoniemen:
- Saciar el hambre (de honger stillen)
- Comer algo ligero (iets lichts eten)
Antoniemen:
- Pasar hambre (honger lijden)
- Ayunar (vasten)