Het woord "mato" is een werkwoordsvorm van "matar", dat betekent "doden". Het is de eerste persoon enkelvoud in de onvoltooid verleden tijd (pretérito perfecto simple) van het werkwoord.
De fonetische transcriptie van "mato" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /ˈmato/.
Het woord "mato" kan vertaald worden als "ik doodde" of "ik heb gedood", afhankelijk van de context.
In het Spaans betekent "mato" letterlijk "ik doodde". Het wordt voornamelijk gebruikt in geschreven teksten en in meer formele gesprekken; de mondelinge taal kan variëren afhankelijk van de regio. Het heeft een negatieve connotatie en kan verwijzen naar zowel letterlijke als figuurlijke doden (bijvoorbeeld het beëindigen van iets).
Mato cualquier cosa que amenaza mi paz.
Ik dood alles wat mijn vrede bedreigt.
Cuando era niño, mato a un ratón en mi casa.
Toen ik een kind was, doodde ik een muis in mijn huis.
"Mato" komt niet vaak voor in idiomatische uitdrukkingen, maar hier zijn enkele contexten waarin het woord kan verschijnen:
Matar dos pájaros de un tiro.
Twee vliegen in één klap slaan.
Al usar este método, mato dos pájaros de un tiro porque puedo hacer dos tareas al mismo tiempo.
(Door deze methode te gebruiken, sla ik twee vliegen in één klap, omdat ik twee taken tegelijk kan uitvoeren.)
Hasta el gato mato.
Zelfs de kat heeft hij gedood.
No seas tan despilfarrador; hasta el gato mato cuando gastas dinero sin pensar.
(Wees niet zo verspilling; zelfs de kat doodt hij als je geld uitgeeft zonder na te denken.)
Het werkwoord "matar" komt van het Latijnse "mǎtāre", een afgeleide van "mors", wat "dood" betekent. Het woord "mato" is dus direct gerelateerd aan het concept van het beëindigen van leven.
Synoniemen:
- "Asesinar" (vermoorden)
- "Ejecutar" (uitvoeren/uitvoeren van een doodvonnis)
Antoniemen:
- "Salvar" (redden)
- "Proteger" (beschermen)
Deze structuur en informatie bieden een uitgebreid overzicht van het woord "mato" binnen de Spaanse taal en cultuur.