De uitdrukking "meter el hocico" is een spreektaaluitdrukking en bestaat uit een werkwoord (meter) en een zelfstandignaamwoord (hocico).
/mé.teɾ el o.ˈθi.ko/ (in het Spaans met een Castiliaanse uitspraak)
"meter el hocico" kan worden vertaald als "zich ermee bemoeien" of letterlijk "de snuit erin steken".
De uitdrukking "meter el hocico" betekent letterlijk "de snuit erin steken" en wordt figuurlijk gebruikt in de Spaanse taal om aan te geven dat iemand zich met iets bemoeit wat hem of haar niet aangaat. Het kan ook wijzen op het ongewenst informeren of interveniëren in de zaken van anderen. De frase wordt meestal in de omgangstaal gebruikt, dus je zult het vaker in gesproken context tegenkomen dan in formele of geschreven teksten.
Voorbeeldzinnen: 1. No deberías meter el hocico en sus problemas. - Je zou je niet met hun problemen moeten bemoeien.
De uitdrukking "meter el hocico" kan ook een rol spelen in verschillende idiomatische uitdrukkingen en zinnen die betrekking hebben op bemoeizucht of inmenging. Hier zijn enkele voorbeeldzinnen:
Soms is het beter om je niet met andermans discussies te bemoeien.
Si no te llaman, no metas el hocico.
Als ze je niet bellen, bemoei je er dan niet mee.
No me gusta que metas el hocico en mis asuntos personales.
Ik vind het niet leuk dat je je met mijn persoonlijke zaken bemoeit.
Meter el hocico en el trabajo de los demás puede causar conflictos.
De uitdrukking "meter el hocico" komt voort uit het Spaanse werkwoord "meter," wat "stoppen" of "plaatsen" betekent, en "hocico," wat "snuit" of "neus" betekent, vooral bij dieren. Samengevoegd duidt de uitdrukking op het idee van een snuit in andermans zaken steken. De uitdrukking heeft dus zijn oorsprong in een letterlijke, maar ook een figuurlijke betekenis die voortkomt uit de manier waarop dieren hun snuit gebruiken om nieuwsgierig te zijn.
Synoniemen: - Interferir (bemoedigen) - Inmiscuirse (zich bemoeien)
Antoniemen: - Respetar (respecteren) - Ignorar (negeren)