"Molestarse" is een werkwoord in de onregelmatige reflexieve vorm. Het behoort tot de Spaanse werkwoorden.
De fonetische transcriptie van "molestarse" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /moleˈstaɾse/
"Molestarse" kan in het Nederlands vertaald worden als "zich storen" of "zich ergeren".
"Molestarse" betekent in de Spaanse taal dat iemand zich verstoord voelt of zich ergert aan iets of iemand. Het wordt vaak gebruikt in verschillende contexten, zowel in de gesproken als geschreven taal. De gebruiksfrequentie is gemiddeld; het komt regelmatig voor in gesprekken en teksten.
"No quiero molestarte, pero necesito ayuda."
"Ik wil je niet storen, maar ik heb hulp nodig."
"A veces me molesto sin motivo."
"Soms erger ik me zonder reden."
In het Spaans komt "molestarse" voor in enkele idiomatische uitdrukkingen, die vaak gebruik maken van de reflexieve vorm.
"No te molestes por lo que digan."
"Maak je niet druk om wat ze zeggen."
"Me molesté mucho cuando él llegó tarde."
"Ik ergerde me erg toen hij te laat aankwam."
"Ella se molestó porque no la llamé."
"Zij ergert zich omdat ik haar niet belde."
"Se molestó por el comentario inapropiado."
"Hij/zij ergerde zich om de ongepaste opmerking."
Het woord "molestarse" stamt af van het Latijnse werkwoord "molestare", wat zich laten storen of verstoren betekent. Het is gerelateerd aan woorden die ongemak of hinder aangeven.