"Mordaza" is een zelfstandig naamwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "mordaza" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is [morˈðasa].
De vertaling van "mordaza" in het Nederlands is "dwangbuis" of "muzzler", afhankelijk van de context. Meestal verwijst het naar een instrument dat de mond sluit, of figuurlijk naar situaties waarin spraak of expressie wordt beperkt.
"Mordaza" verwijst doorgaans naar een object dat wordt gebruikt om iemand te beletten te spreken, zoals een muilkorf of een dwangbuis. In figuurlijke zin kan het ook verwijzen naar situaties waarbij iemands vrijheid van meningsuiting wordt onderdrukt of beperkt. Het gebruik is vaak meer aanwezig in schriftelijke contexten, vooral in juridische of politieke discussies.
In het Spaans wordt "mordaza" vaker gezien in formele en technische teksten dan in de dagelijkse omgangstaal. Het komt soms voor in krantenartikelen, rapporten en juridische documenten.
De huidige wetgeving bevat een dwangbuis om de vrijheid van meningsuiting te beschermen.
Durante la dictadura, muchas voces fueron acalladas por una mordaza impuesta por el gobierno.
Tijdens de dictatuur werden veel stemmen de mond gesnoerd door een dwangbuis opgelegd door de overheid.
La prensa libre es fundamental; no debemos permitir ninguna mordaza que limite la verdad.
"Mordaza" verschijnt niet vaak in idiomatische uitdrukkingen, maar het idee van stilzwijgen of censuur is aanwezig in verschillende contexten.
De dwangbuis van de regering op de media roept zorgen op over de waarheid.
Muchos creen que una mordaza en la prensa afecta la democracia.
Velen geloven dat een dwangbuis in de pers de democratie aantast.
La sociedad debería levantarse contra cualquier mordaza que impida el debate.
Het woord "mordaza" is afkomstig van het Spaanse werkwoord "morder", wat "bijten" betekent, met de achtervoegsel "-aza", dat een instrument of middel aanduidt. De oorsprong is dus gerelateerd aan het idee van iets dat "bijt" of "grijpt", in de context van het beperken van spraak of expresiviteit.