"mosquear" is een werkwoord.
/mosˈke.aɾ/
"mosquear" kan vertaald worden als "bromvlieg" of "zeuren". De betekenis varieert afhankelijk van de context, maar het wordt vaak gebruikt om te verwijzen naar het irritante of vervelende gedrag van iemand.
In het Spaans betekent "mosquear" letterlijk "mosca" dat een vlieg is, maar figuurlijk verwijst het naar het gedrag dat irriterend of zeurderig is. Het wordt veel gebruikt in de spreektaal en in informele contexten. Het kan impliceren dat iemand ongevraagd of op een onaangename manier iemand anders lastigvalt of probeert te irriteren.
Ella siempre está tratando de mosquearme con sus comentarios.
(Zij probeert me altijd te irriteren met haar opmerkingen.)
No me mosquees mientras trato de concentrarme.
(Val me niet lastig terwijl ik probeer me te concentreren.)
"mosquear" wordt in verschillende idiomatische uitdrukkingen gebruikt. Hier zijn enkele voorbeelden:
No quiero que me mosquee
(Ik wil niet dat je me irriteert.)
Deja de mosquear, que estoy ocupado
(Stop met zeuren, ik ben bezig.)
A veces es bueno mosquear un poco para soltar la tensión
(Soms is het goed om een beetje te zeuren om de spanning te verlichten.)
No es el momento de mosquear a tus colegas
(Het is niet het juiste moment om je collega's lastig te vallen.)
Het woord "mosquear" is afgeleid van "mosca", dat "vlieg" betekent in het Spaans. De verwantschap met het woord "vlieg" legt de link naar vervelend of irriterend gedrag, vergelijkbaar met een vlieg die rondvliegt en storend kan zijn.
Synoniemen: molestar (lastigvallen), irritar (irriteren), fastidiar (zeuren).
Antoniemen: tranquilo (rustig), calmar (kalmeren), apaciguar (verzachten).