"No soltar prenda" is een uitdrukking in het Spaans. De woorden zijn als volgt onderverdeeld: - "no" (bijwoord) - "soltar" (werkwoord) - "prenda" (zelfstandig naamwoord)
/n o s o l ˈ t aɾ ˈ pɾ e n d a/
De uitdrukking "no soltar prenda" betekent dat iemand niet bereid is om informatie te delen of niet wil onthullen wat hij of zij weet. Het wordt vaak gebruikt in situaties waarin geheimhouding of discretie belangrijk is. In de Spaanse taal komt deze uitdrukking vaak voor in zowel gesproken als geschreven context, hoewel het iets informeler is en vaker in conversaties wordt gebruikt.
Toen ze hem vroeg naar het plan, besloot ze geen informatie te geven.
Aunque lo interrogamos, no soltó prenda sobre lo que sabía.
De uitdrukking "no soltar prenda" wordt soms gebruikt in verschillende contexten en samen met andere woorden. Hier zijn enkele voorbeelden:
In de vergadering was iedereen stil, niemand ging iets verklappen.
A pesar de las presiones, el testigo se mantuvo firme y no soltó prenda.
Ondanks de druk bleef de getuige standvastig en gaf geen informatie prijs.
Si quieres saber más, tendrás que convencerlo, porque no va a soltar prenda fácilmente.
De uitdrukking "no soltar prenda" komt voort uit het Spaanse werkwoord "soltar", wat 'loslaten' betekent. "Prenda" komt van het Latijnse "prenda", wat 'onderpand' of 'kledingstuk' betekent. In deze context symboliseert "prenda" de informatie of het geheim dat slechts met moeite kan worden "losgelaten".
Door middel van deze en andere vergelijkingen laat het gebruik van de uitdrukking zien hoe belangrijk discretie en geheimhouding zijn in communicatie en sociale interacties in het Spaans.