"Palique" is een zelfstandig naamwoord in het Spaans.
In het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) wordt "palique" fonetisch weergegeven als /paˈlike/.
In het Nederlands kan "palique" vertaald worden als "babbel", "kletspraat" of "gesprek".
"Palique" verwijst naar een informele en vaak onbeduidende conversatie of chat. Het woord wordt veelal gebruikt om te beschrijven dat mensen met elkaar praten zonder dat de inhoud van het gesprek bijzonder serieus of relevant is. De term is vooral gebruikelijk in informele, gesproken contexten en minder in geschreven taal.
Voorbeeldzinnen:
- "Después del trabajo, nos quedamos en la terraza haciendo un palique."
"Na het werk bleven we op het terras kletsen."
"Palique" is niet zozeer een kernonderdeel van veel idiomatische uitdrukkingen, maar kan wel in een paar contexten voorkomen. Hier zijn enkele voorbeelden:
"No hay mucho palique que valga."
"Er is niet veel deel van het gesprekje dat de moeite waard is."
"Solo fue un palique entre amigos."
"Het was slechts een kletspraatje tussen vrienden."
"Me gusta hacer palique cuando estoy relajado."
"Ik praat graag wanneer ik me ontspannen voel."
Het woord "palique" komt van het Spaanse werkwoord "palicar", wat een informele manier is om "praten" of "kletsen" aan te geven. Het gebruik van het woord in de Spaanssprekende wereld is ontstaan in de informele sociale contexten waarin mensen samenkomen om te discussiëren en ideeën uit te wisselen, vaak zonder enige formele structuur.
Synoniemen: charla, conversación, charla trivial.
Antoniemen: silencio, mutismo, seriedad.