De combinatie "para colmo" is een uitdrukking die als een bijwoordelijke frase kan worden geclassificeerd.
De fonetische transcriptie van "para colmo" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is [ˈpaɾa ˈkolmo].
"Para colmo" kan vertaald worden als "ten slotte", "daarbij" of "bovendien". De exacte vertaling hangt af van de context waarin het wordt gebruikt.
"Para colmo" wordt gebruikt om een situatie te beschrijven waarbij iets ongewenst of onaangenaams wordt toegevoegd aan een reeds moeilijke of problematische situatie. Het wordt vaak gebruikt in informele spraak en kan ook in geschreven tekst voorkomen. De uitdrukking komt veel voor in zowel gesproken als geschreven Spaans, met een frequentie die afhankelijk is van de context, maar het is regelmatig in alledaagse conversaties.
"Llegué tarde a la reunión y, para colmo, olvidé los documentos."
"Ik kwam te laat naar de vergadering en, ten slotte, vergat ik de documenten."
"No solo llovía, sino que, para colmo, el tráfico estaba horrible."
"Het regende niet alleen, maar bovendien was het verkeer verschrikkelijk."
"Para colmo" is een belangrijk onderdeel van verschillende idiomatische uitdrukkingen en kan worden gebruikt in verschillende contexten om frustratie of verbazing uit te drukken.
"Siempre parece que, para colmo, las cosas van mal."
"Het lijkt altijd alsof, ten slotte, alles fout gaat."
"Tuve un mal día y, para colmo, me olvidaron para la cena."
"Ik had een slechte dag en, daarbij, vergaten ze me voor het diner."
"El examen fue difícil y, para colmo, no estaba preparado."
"Het examen was moeilijk en, bovendien, was ik niet voorbereid."
"Se rompió el coche y, para colmo, no tengo dinero para repararlo."
"De auto ging kapot en, ten slotte, heb ik geen geld om het te repareren."
"Me dijeron que iba a llover y, para colmo, me olvidé el paraguas."
"Ze zeiden me dat het zou regenen en, bovendien, vergat ik de paraplu."
De uitdrukking "para colmo" is ontstaan uit de Spaanse woorden "para" (voor, om) en "colmo" (de top, de grens). Samen betekenen ze ongeveer "voor de top" of "ter aanvulling", en verwijzen naar het idee dat er iets extra's of ongewensts wordt toegevoegd aan een situatie die al moeilijk is.
Er zijn niet echt directe antoniemen voor "para colmo", gezien de contextuele noodzaak. Echter, termen zoals "afortunadamente" (gelukkig) kunnen in sommige contexten als een tegenovergestelde gevoelens worden gezien.