De uitdrukking "para todo trote" is een idiomatische uitdrukking die in het Spaans wordt gebruikt. Het bestaat uit de voorzetsel "para" (voor) en het zelfstandig naamwoord "trote" (draf of pas). Gecombineerd betekent het meer als een uitdrukking dan als individuele woorden.
/pɑˈɾa ˈto̞ðo̞ ˈtɾote/
"Para todo trote" kan vertaald worden als "voor elke draf" of "voor elke pas", maar de exacte betekenis is idiomatisch en kan contextafhankelijk zijn.
"Para todo trote" wordt gebruikt om aan te geven dat iets geschikt is voor elke situatie of elke manier van benadering. Het kan impliceren dat iets veelzijdig of aanpasbaar is aan verschillende omstandigheden. Het gebruik van deze uitdrukking is vaker te vinden in gesproken Spaans dan in geschreven tekst, hoewel het ook in geschreven contexten opduikt.
Dit paard is perfect voor elke draf, want het kan zonder problemen rennen en wandelen.
Necesitamos una solución que funcione para todo trote en esta situación.
"Para todo trote" wordt soms gebruikt in verschillende contexten. Hier zijn enkele voorbeeldzinnen waarin het voorkomt:
Ik heb altijd mijn jas bij me, het is handig voor elk weer.
Su experiencia en el campo le permite adaptarse para todo trote en su trabajo.
Zijn ervaring op het veld stelt hem in staat zich aan te passen voor elke situatie in zijn werk.
Un buen gerente debe estar preparado para todo trote en el negocio.
De term "trote" komt oorspronkelijk uit het Latijnse "trottare," wat "snel bewegen" betekent, en is in het Spaans geëvolueerd om te verwijzen naar een gemoedelijke maar efficiëntie manier van voortbewegen. "Para" betekent "voor" of "ten behoeve van" en komt van het Latijnse "parare," wat betekent "voorbereiden" of "schikken."
Synoniemen: - Versátil (veelzijdig) - Adaptable (aanpasbaar)
Antoniemen: - Inflexible (onveranderlijk) - Limitado (beperkt)
De uitdrukking "para todo trote" toont duidelijk de veelzijdigheid en toepassing in verschillende contexten aan, simpelweg door de opmerking dat het in elke situatie bruikbaar is.