"Pasmar" is een werkwoord in de infinitiefvorm.
/pasˈmaɾ/
"Pasmar" kan worden vertaald als "pasmeren" of "afsluiten". Het is echter belangrijk op te merken dat dit woord in een specifiekere context kan variëren.
"Pasmar" verwijst naar het proces van het aanbrengen van een laag of het afsluiten, meestal van een oppervlakte, vaak in bouw- of schildercontext. Het wordt minder frequente in de dagelijkse gesproken Spaans, maar kan vaker voorkomen in technische en gespecialiseerde teksten. Het gebruik is vooral gebruikelijk in geschreven contexten zoals handleidingen of instructies.
Voy a pasmar la pared antes de pintar.
Ik ga de muur afsluiten voordat ik ga schilderen.
Es importante pasmar correctamente el techo para evitar filtraciones.
Het is belangrijk om het dak correct af te sluiten om lekkages te voorkomen.
Hoewel "pasmar" geen veelvoorkomend onderdeel is van idiomatische uitdrukkingen, kan het soms in combinaties worden gebruikt die verband houden met bouw of creatief werk.
No se debe pasmar el arte, siempre hay que dejarlo fluir.
Men moet kunst niet afsluiten, het moet altijd stromen.
Pasmar la vida es un error, hay que vivirla plenamente.
Het afsluiten van het leven is een vergissing, men moet het ten volle leven.
Het woord "pasmar" is afgeleid van het Latijnse "palmare", wat "afsluiten" of "de hand naar beneden brengen" betekent. Dit geeft aan dat het concept van afsluiten of sluiten door de tijd zijn ontwikkeling heeft gehad in de Spaanse taal.
In het algemeen is "pasmar" een technisch woord dat vooral relevant is in specifieke vakgebieden en gebruikelijker is in geschreven contexten dan in gesproken Spaans.