"Patas arriba" is een uitdrukking die als een combinatie van een zelfstandig naamwoord en een bijwoord wordt beschouwd. "Patas" is het meervoud van "pata", wat "poot" of "voet" betekent, en "arriba" is een bijwoord dat "boven" of "omhoog" betekent.
/patas aˈriβa/
De uitdrukking "patas arriba" kan worden vertaald als "ondersteboven" in het Nederlands.
De uitdrukking "patas arriba" wordt in het Spaans gebruikt om te verwijzen naar iets dat in de war is of volledig op zijn kop staat. Het kan in zowel mondelinge als geschreven context een veelvoorkomend gebruik hebben, vooral in informele gesprekken. De frequentie van gebruik is hoog, vooral in colloquiale taal.
Het huis was ondersteboven na het feest.
Cuando llegué a casa, encontré mis cosas patas arriba.
In het Spaans wordt "patas arriba" ook in verschillende idiomatische uitdrukkingen gebruikt. Hier zijn enkele voorbeelden:
Dit land is ondersteboven door zoveel problemen.
Desde que se mudó, su vida ha estado patas arriba.
Sinds hij/zij is verhuisd, is zijn/haar leven ondersteboven.
No entiendo cómo pueden trabajar así, todo está patas arriba.
Ik begrijp niet hoe ze zo kunnen werken, alles is ondersteboven.
Cuando el jefe se fue, todo el equipo quedó patas arriba.
De woorden "patas" en "arriba" komen uit het Spaans. "Pata" is een afgeleide vorm van het Latijnse "pātā", wat "voet" of "poot" betekent. "Arriba" is afkomstig van het Keltische woord "ar", dat "boven" of "op" betekent. Samen vormen ze de uitdrukking die wij nu kennen.