Het woord "peinarse" is een werkwoord in de reflexieve vorm.
De fonetische transcriptie van "peinarse" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /pe.inˈaɾ.se/.
De vertaling van "peinarse" in het Nederlands is "zich kammen" of "zich haar doen".
"Peinarse" betekent zich bezighouden met het kammen van haar. Het is een reflexief werkwoord, wat betekent dat de actie van het werkwoord op het subject zelf gericht is. Dit werkwoord wordt vaak gebruikt in zowel mondelinge als geschreven context, waarbij het een aanzienlijke frequentie heeft in dagelijkse conversaties over persoonlijke verzorging.
Voorbeeldzinnen:
- Español: Ella se peina antes de salir.
Nederlands: Ze kamt haar haar voordat ze vertrekt.
In het Spaans komt het woord "peinarse" ook voor in enkele idiomatische uitdrukkingen, hoewel deze niet zo gebruikelijk zijn. Een bekende uitdrukking die gebruik maakt van het werkwoord is "peinar el viento," wat letterlijk "de wind kammen" betekent, en figuurlijk verwijst naar het maken van het onmogelijke of ietwat absurde pogingen doen.
Voorbeeldzinnen met idiomatische uitdrukkingen:
- Español: Tratar de resolver ese problema es como peinar el viento.
Nederlands: Proberen dat probleem op te lossen is als het kammen van de wind.
Het werkwoord "peinarse" komt van het Latijnse woord "pinnare," wat "kam" of "doorn" betekent. Door de tijd heen heeft het zich ontwikkeld in de Romaanse talen tot de vorm die we nu hebben in het Spaans.
Synoniemen: - arreglarse (zich in orde maken) - cuidarse (zich verzorgen)
Antoniemen: - descuidarse (verwaarlozen) - desarreglarse (unzich verzorgen)
Door het gebruik van "peinarse" in verschillende contexten en samenstellingen, is het een belangrijk woord binnen het domein van persoonlijke verzorging en hygiëne in het Spaans.