"Pelmazo" is een zelfstandig naamwoord.
De fonetische transcriptie van "pelmazo" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is /pelˈma.so/.
"Pelmazo" kan vertaald worden naar het Nederlands als "zeurkous" of "zeur."
Het woord "pelmazo" wordt in het Spaans gebruikt om iemand aan te duiden die als zeurderig, vervelend of lastig wordt ervaren. Het is een informeel, colloquial woord dat vaak in mondelinge spraak voorkomt. De gebruiksfrequentie is relatief hoog in ontspannen en informele conversaties, maar minder gebruikelijk in formele of geschreven contexten.
No seas un pelmazo, por favor, y deja de quejarte.
(Wees geen zeurkous, alsjeblieft, en stop met klagen.)
Siempre ha sido un pelmazo en las reuniones familiares.
(Hij is altijd al een zeurkous geweest tijdens de familiebijeenkomsten.)
"Pelmazo" wordt meestal niet gebruikt in vaste idiomatische uitdrukkingen, maar het kan in verschillende situaties worden toegepast om een zeurderig karakter aan te duiden. Hier zijn enkele voorbeeldzinnen waarin het woord kan worden gebruikt in context:
Ese pelmazo no deja de hablar de sus problemas.
(Die zeurkous stopt niet met praten over zijn problemen.)
La verdad es que a veces ser un pelmazo puede resultar molesto.
(De waarheid is dat het soms vervelend kan zijn om een zeurkous te zijn.)
No invitemos a Juan, es un pelmazo y arruinará la fiesta.
(Laten we Juan niet uitnodigen, hij is een zeurkous en zal het feest verpesten.)
Het woord "pelmazo" komt hoogstwaarschijnlijk van het werkwoord "pelmar," dat in sommige contexten gebruikt wordt om 'vervelen' of 'zeuren' aan te duiden, met een toevoeging van het achtervoegsel '-azo,' wat in het Spaans vaak een ongunstige of vergrotende betekenis heeft.
Synoniemen:
- Quejica (klager)
- Molesto (vervelend)
- Pesado (lastig)
Antoniemen:
- Amable (vriendelijk)
- Agradable (aangenaam)
- Divertido (leuk)