"Perderse" is een werkwoord in de Spaanse taal.
De fonetische transcriptie in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: [peɾˈðeɾse].
"Perderse" kan vertaald worden naar het Nederlands als "verliezen" of "zich verliezen".
"Perderse" betekent in het algemeen "zich verliezen" of "verliezen" in de zin van het kwijtraken van de weg, of figuurlijk in de zin van het kwijtraken van een structuur of iets waardevols. Het wordt vaak gebruikt in een context waarin iemand de richting, controle of focus verliest. De gebruiksfrequentie ligt hoog, vooral in gesproken taal, omdat het een gangbare manier is om te verwijzen naar het verliezen van iets of iemand.
Soms is het gemakkelijk om je in mijn gedachten te verliezen.
No quiero perderme en esta gran ciudad.
Ik wil me niet verliezen in deze grote stad.
Si no prestas atención, puedes perderte en el bosque.
"Perderse" is ook te vinden in verschillende idiomatische uitdrukkingen in het Spaans.
Ik voel me alsof ik verloren ga in de menigte.
Perderse en el tiempo
Soms verlies ik me in de tijd als ik een goed boek lees.
Perderse sin rumbo
Na de discussie voelde hij zich alsof hij zonder richting was verloren.
No perderse de vista
"Perderse" is afgeleid van het werkwoord "perder", wat "verliezen" betekent. Het voorvoegsel "se" duidt op een reflexieve constructie, wat betekent dat de actie op de spreker zelf wordt uitgevoerd.
Synoniemen:
- "Extraviarse" (zich van de weg raken)
- "Desaparecerse" (verdwijnen)
Antoniemen:
- "Encontrar" (vinden)
- "Mantenerse" (zich behouden)