"Pipo" is een substantief en een informele benaming die vaak wordt gebruikt in de omgangstaal.
De fonetische transcriptie van "pipo" met behulp van het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is [ˈpipo].
In het Nederlands kan "pipo" worden vertaald als "clown", "fool", "dummy" of "persifleur", afhankelijk van de context. Het kan ook informeel gebruikt worden om een kind, een vriend of iemand die je vertrouwt aan te duiden.
In het Spaans wordt "pipo" vaak gebruikt in een informele of zelfs spottende context. Het wordt vaak gebruikt om iemand die als onnozel of dom wordt gezien, aan te duiden. De gebruiksfrequentie in gesprokene taal is hoger dan in geschreven context, vooral in informele gesprekken.
Nederlands: "Wees geen clown, begrijp waar we het over hebben."
Spanisch: "Ese pipo siempre está haciendo chistes."
In het Spaans is "pipo" vaak te vinden in verschillende informele uitdrukkingen. Hier zijn enkele voorbeelden:
"Hacer el pipo"
Dit betekent iets idiote of dwaas doen.
Voorbeeld: "No hagas el pipo en la reunión."
Vertaling: "Doe niet zo dom in de vergadering."
"Pipo de oro"
Dit is een uitdrukking die verwijst naar iemand die vertederend of bijzonder is, vaak in een speelse of liefdevolle context.
Voorbeeld: "Eres mi pipo de oro."
Vertaling: "Jij bent mijn gouden clown."
"Pipo de feria"
Deze uitdrukking verwijst naar iemand die zichzelf voor schut zet, vergelijkbaar met iemand die op een kermis gekleed is.
Voorbeeld: "Ese pipo de feria no para de hacer tonterías."
Vertaling: "Die clown op de kermis houdt niet op met domme dingen doen."
De oorsprong van "pipo" is niet helemaal duidelijk, maar het wordt verondersteld afkomstig te zijn van het Frans "pipot", dat een informele betekenis heeft van gekletst of geroddeld. In de loop der jaren is het woord geëvolueerd en heeft het verschillende informele connotaties in de Spaanse taal aangenomen.
Synoniemen:
- "Tonto" (dom)
- "Payaso" (clown)
Antoniemen:
- "Inteligente" (intelligent)
- "Sábio" (wijs)