"poner al descubierto" is een uitdrukking in het Spaans die valt onder de categorie van een werkwoordelijke uitdrukking.
De fonetische transcriptie van "poner al descubierto" is /poˈneɾ al deskiˈβjeɾto/.
De uitdrukking "poner al descubierto" kan in het Nederlands vertaald worden als "onthullen", "blootleggen" of "aan het licht brengen".
"poner al descubierto" betekent letterlijk "iets aan het licht brengen" of "iets blootstellen". Het wordt vaak gebruikt in de context van het onthullen van informatie, waarheden, of zaken die eerder geheim of onbekend waren. Deze uitdrukking wordt zowel in gesproken als geschreven taal gebruikt, met een mate van frequentie die afhankelijk is van de context, maar algemeen geaccepteerd is in formele en informele settings.
Voorbeeldzinnen: 1. El periodista decidió poner al descubierto la corrupción en el gobierno. - De journalist besloot de corruptie binnen de regering aan het licht te brengen.
In het Spaans zijn uitdrukkingen die gebruik maken van "descubierto" of "poner al descubierto" niet bijzonder gebruikelijk, maar in bredere zin kunnen we enkele zinnen geven waarin het concept van onthullen of blootstellen wordt toegepast.
Voorbeeldzinnen: 1. No hay nada oculto que no se ponga al descubierto. - Er is niets verborgen dat niet aan het licht komt.
Uiteindelijk komt de waarheid altijd aan het licht.
Se atrevió a poner al descubierto sus sentimientos.
Hij/zij durfde zijn/haar gevoelens bloot te leggen.
La auditoría pone al descubierto las irregularidades financieras.
De audit legt de financiële onregelmatigheden bloot.
Di la mala noticia para poner al descubierto la situación real.
Het woord "poner" komt van het Latijnse "ponere", wat "zetten" of "plaatsen" betekent. "Descubierto" is afgeleid van het werkwoord "descubrir" dat ook zijn oorsprong heeft in het Latijn (van "discooperire", wat "ontdekken" of "blootleggen" betekent). De combinatie van deze twee delen geeft de betekenis van "iets blootstellen".
Synoniemen: - Revelar (onthullen) - Exponer (exponeren) - Desvelar (onthullen)
Antoniemen: - Ocultar (verbergen) - Encubrir (bedekken) - Disimular (verhullen)
Deze uitdrukking is dus een krachtig instrument in het Spaans voor het onthullen van belangrijke informatie of waarheid, en is relevant in vele contexten, van journalistiek tot persoonlijke relaties.