"Poner en marcha" is een uitdrukking die functioneert als een werkwoordelijke frase.
De fonetische transcriptie van "poner en marcha" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /poˈneɾ en ˈmaɾtʃa/.
De uitdrukking "poner en marcha" vertaalt naar het Nederlands als "in gang zetten" of "starten".
"Poner en marcha" betekent letterlijk "iets in gang zetten" of "iets opstarten". Het wordt in het Spaans veelvuldig gebruikt in zowel mondelinge als geschreven contexten, vooral in zakelijke, technische en dagelijkse situaties.
Voorbeeldsen:
- "Vamos a poner en marcha el nuevo proyecto."
(Laten we het nieuwe project in gang zetten.)
"Poner en marcha" komt vaak voor in verschillende idiomatische uitdrukkingen. Hier zijn enkele voorbeelden:
"Poner en marcha un negocio."
(Een bedrijf in gang zetten.)
"Se necesita poner en marcha un cambio."
(Er is een verandering nodig om in gang te zetten.)
"Poner en marcha una campaña."
(Een campagne in gang zetten.)
"Es hora de poner en marcha la estrategia."
(Het is tijd om de strategie in gang te zetten.)
"El Gobierno decidió poner en marcha nuevas leyes."
(De overheid besloot nieuwe wetten in gang te zetten.)
De uitdrukking "poner en marcha" is samengesteld uit het werkwoord "poner", dat "zetten" of "plaatsnemen" betekent, en "en marcha", wat letterlijk "in beweging" of "in gang" betekent. De oorsprong van "marcha" gaat terug naar het Latijnse "marcha", wat "gang", "beweging" of "tocht" betekent.
Synoniemen: - Iniciar (beginnen) - Comenzar (aanvangen) - Establecer (oprichten)
Antoniemen: - Detener (stoppen) - Parar (stoppen) - Cancelar (annuleren)