De uitdrukking "poner los puntos" is een werkwoordgroep in het Spaans.
De fonetische transcriptie volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /poˈneɾ lo̞s ˈpun.tos/
De letterlijke vertaling van "poner los puntos" is "de punten plaatsen". In een bredere context klinkt het als "de zaken verduidelijken" of "de puntjes op de i zetten".
De uitdrukking "poner los puntos" wordt vaak gebruikt in de Spaanse taal om aan te geven dat men iets duidelijk maakt, of dat men belangrijke details of zaken verduidelijkt. Het wordt voornamelijk in gesproken taal gebruikt, hoewel het ook in geschreven contexten kan voorkomen, zoals in informele teksten of artikelen.
De gebruiksfrequentie is redelijk hoog, vooral in gesprekken waarin verduidelijking of precisie nodig is.
Het is tijd om de puntjes op de i te zetten in onze discussie.
Debemos poner los puntos claros antes de hacer un trato.
Naast de letterlijke betekenissen zijn er verschillende uitdrukkingen die "poner los puntos" bevatten. Deze uitdrukkingen zijn vaak gericht op verduidelijking of het afronden van zaken.
Dit betekent dat men aandacht besteedt aan details en alles duidelijk maakt.
Poner los puntos claros.
Dit verwijst naar het zorgen dat er geen misverstanden zijn.
Poner los puntos a la mesa.
Dit betekent dat men openlijk en eerlijk over een onderwerp moet praten.
No me hagas poner los puntos.
De uitdrukking "poner los puntos" komt van het Spaanse werkwoord "poner", wat "plaatsen" of "zetten" betekent, en "puntos", wat "punten" of "details" betekent. De oorsprong van het gebruik van "punten" in deze context komt voort uit de noodzaak om precisie te waarborgen in communicatie en schrift.
Synoniemen: - Clarificar (verduidelijken) - Esclarecer (verhelderen)
Antoniemen: - Confundir (verwarren) - Omitir (weglaten)
Deze synoniemen en antoniemen helpen om meer variatie in de taal te bieden en verschillende nuanceverschillen aan te geven in communicatie.