poner los puntos - betekenis, definitie, vertaling, uitspraak
Diclib.com
Woordenboek ChatGPT

poner los puntos (spaans) - betekenis, definitie, vertaling, uitspraak


Woordsoort

De uitdrukking "poner los puntos" is een werkwoordgroep in het Spaans.

Fonetische transcriptie

De fonetische transcriptie volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /poˈneɾ lo̞s ˈpun.tos/

Vertaalopties voor Nederlands

De letterlijke vertaling van "poner los puntos" is "de punten plaatsen". In een bredere context klinkt het als "de zaken verduidelijken" of "de puntjes op de i zetten".

Betekenis en Gebruik

De uitdrukking "poner los puntos" wordt vaak gebruikt in de Spaanse taal om aan te geven dat men iets duidelijk maakt, of dat men belangrijke details of zaken verduidelijkt. Het wordt voornamelijk in gesproken taal gebruikt, hoewel het ook in geschreven contexten kan voorkomen, zoals in informele teksten of artikelen.

De gebruiksfrequentie is redelijk hoog, vooral in gesprekken waarin verduidelijking of precisie nodig is.

Voorbeeldzinnen

  1. Es hora de poner los puntos sobre las íes en nuestra discusión.
  2. Het is tijd om de puntjes op de i te zetten in onze discussie.

  3. Debemos poner los puntos claros antes de hacer un trato.

  4. We moeten de zaken verduidelijkt hebben voordat we een overeenkomst sluiten.

Idiomatische uitdrukkingen

Naast de letterlijke betekenissen zijn er verschillende uitdrukkingen die "poner los puntos" bevatten. Deze uitdrukkingen zijn vaak gericht op verduidelijking of het afronden van zaken.

Voorbeeld van idiomatische uitdrukkingen

  1. Poner los puntos sobre las íes.
  2. De puntjes op de i zetten.
  3. Dit betekent dat men aandacht besteedt aan details en alles duidelijk maakt.

  4. Poner los puntos claros.

  5. De zaken duidelijk maken.
  6. Dit verwijst naar het zorgen dat er geen misverstanden zijn.

  7. Poner los puntos a la mesa.

  8. De punten op tafel leggen.
  9. Dit betekent dat men openlijk en eerlijk over een onderwerp moet praten.

  10. No me hagas poner los puntos.

  11. Dwing me niet om de puntjes op de i te zetten.
  12. Dit geeft aan dat iemand geen zin heeft in discussies waarvan het belangrijk is om het allemaal duidelijk te maken.

Etymologie

De uitdrukking "poner los puntos" komt van het Spaanse werkwoord "poner", wat "plaatsen" of "zetten" betekent, en "puntos", wat "punten" of "details" betekent. De oorsprong van het gebruik van "punten" in deze context komt voort uit de noodzaak om precisie te waarborgen in communicatie en schrift.

Synoniemen en Antoniemen

Synoniemen: - Clarificar (verduidelijken) - Esclarecer (verhelderen)

Antoniemen: - Confundir (verwarren) - Omitir (weglaten)

Deze synoniemen en antoniemen helpen om meer variatie in de taal te bieden en verschillende nuanceverschillen aan te geven in communicatie.



23-07-2024