"Poner pegas" is een Spaanse uitdrukking die bestaat uit een werkwoord "poner" (zetten, plaatsen) en het zelfstandig naamwoord "pegas" (obstakels, problemen).
/poneɾ ˈpeɣas/
De uitdrukking "poner pegas" verwijst naar het toevoegen van obstakels of complicaties aan een situatie, meestal met de implicatie dat iemand zich verzet tegen een voorstel of idee. Het is gebruikelijk in gesprekken waar men spreekt over bureaucratische hindernissen of waar men bezwaren tegen een plan of voorstel uitdrukt. De gebruiksfrequentie is gemiddeld, en het komt zowel in gesproken taal als in geschreven context voor.
El jefe siempre pone pegas a nuestras propuestas.
(De baas plaatst altijd obstakels bij onze voorstellen.)
No deberías poner pegas a su plan, es muy innovador.
(Je zou geen problemen moeten plaatsen bij zijn plan, het is erg innovatief.)
De uitdrukking "poner pegas" kan in verschillende contexten worden gebruikt. Hier zijn enkele voorbeeldzinnen:
La reunión con el inversor se complicó porque él siempre pone pegas a los detalles.
(De vergadering met de investeerder werd gecompliceerd omdat hij altijd obstakels plaatst bij de details.)
Aunque todos estaban de acuerdo, uno de los directores decidió poner pegas al proyecto.
(Hoewel iedereen het eens was, besloot een van de directeuren obstakels te plaatsen bij het project.)
No lo hagas tan complicado, no es necesario poner pegas a lo que ya está decidido.
(Maak het niet zo ingewikkeld, het is niet nodig om obstakels te plaatsen bij wat al besloten is.)
De uitdrukking "poner pegas" komt van het werkwoord "poner" (zetten, plaatsen) en het zelfstandig naamwoord "pegas" dat een afgeleide is van "pega", wat meestal verwijst naar dingen die vastkleven of problemen betekent. "Pegar" betekent letterlijk "plakken" of "vastmaken", en in deze context verwijst het naar problemen of moeilijkheden die iets kunnen belemmeren.
Synoniemen: - Poner obstáculos (obstakels plaatsen) - Obstruir (obstrueren)
Antoniemen: - Facilitar (gemakkelijk maken) - Promover (bevorderen)