"Por donde" is een combinatie van een voorzetsel ("por") en een bijwoordelijke uitdrukking ("donde"). Het wordt vaak gebruikt als een vraag- of relatieve uitdrukking in het Spaans.
/por ˈðonde/
"Por donde" kan vertaald worden als "waarlangs" of "door waar".
"Por donde" wordt gebruikt om naar de route of de plaats te vragen die gevolgd moet worden naar een bepaalde bestemming. Het is gebruikelijk in zowel gesproken als geschreven Spaans, met een voorkeur in informele contexten, vaak in gesprekken of vragen.
¿Por donde debo ir para llegar al museo?
Waarlangs moet ik gaan om het museum te bereiken?
No sé por donde empezar con este proyecto.
Ik weet niet waarlangs ik met dit project moet beginnen.
"Por donde" komt vaak voor in verschillende uitdrukkingen en samengestelde zinnen.
No hay por donde.
Er is geen manier/weg om het te doen.
Dit kan aangeven dat er geen oplossing of mogelijkheid is.
Pasar por donde te toca.
Langs gaan waar het jouw beurt is.
Dit betekent dat men de juiste manier of volgorde moet volgen.
Ir por donde se pueda.
Ga waar je kunt.
Dit verwijst naar improviseren of kiezen voor de gemakkelijkste weg.
Saber por donde andan las cosas.
Weten waar de zaken zich bevinden.
Dit betekent dat men op de hoogte moet zijn van een situatie of de status van bepaalde zaken.
De term "por" komt van het Latijnse "per", dat "door" of "langs" betekent. "Donde" stamt af van het Latijnse "unde", wat "van waar" betekent. Samen vormen ze een uitdrukking die naar een plaats of een manier verwijst.
Deze synoniemen en antoniemen kunnen vergelijkbare, maar soms ook verschillende nuances in betekenis en gebruik vertegenwoordigen, afhankelijk van de context waarin ze worden gebruikt.