"Por encima" is een Spaanse uitdrukking die als een bijwoordelijke uitdrukking wordt beschouwd.
De fonetische transcriptie van "por encima" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /poɾ enˈθima/ (in het Castiliaans) of /poɾ enˈsima/ (in het Latijns-Amerikaans).
"Por encima" kan in het Nederlands vertaald worden als: - "bovenop" - "boven" - "overheen"
"Por encima" betekent letterlijk "bovenop" of "overheen" en wordt gebruikt om aan te geven dat iets zich op een hoger niveau of oppervlak bevindt ten opzichte van iets anders. De uitdrukking is gebruikelijk in zowel gesproken als geschreven Spaans, maar komt vaker voor in geschreven contexten, zoals in boeken, artikelen en formele communicatie.
Voorbeeldzinnen:
- El libro está por encima de la mesa.
Het boek ligt bovenop de tafel.
"Por encima" komt voor in verschillende idiomatische uitdrukkingen en zinnen in het Spaans. Hier zijn enkele voorbeelden:
Estar por encima de las cosas.
Boven de zaken staan. (Dat betekent dat iemand een objectieve of onpartijdige kijk heeft.)
Pasar por encima de alguien.
Over iemand heenlopen. (Dit betekent dat iemand iemand anders negeert of niet respecteert.)
Por encima de todo.
Boven alles. (Dit betekent dat iets het belangrijkste is boven andere dingen.)
Moverse por encima de la ley.
Zich boven de wet bewegen. (Dit betekent dat iemand zich niet aan de regels houdt.)
De uitdrukking "por encima" is samengesteld uit het voorzetsel "por" (voor) en het zelfstandig naamwoord "encima" (boven), dat van het Latijnse "insima" komt, wat "aan de bovenkant" betekent. Het gebruik van deze samenstelling in de Spaanse taal gaat terug tot eerder gebruik van de elementen in de middeleeuwse vormen van het Spaans.
Synoniemen: - Arriba (boven) - Sobre (over)
Antoniemen: - Debajo (onder) - Abajo (beneden)