"Por favor" is een uitdrukking en wordt beschouwd als een beleefde frase in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "por favor" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /poɾ faˈβoɾ/.
"Por favor" vertaalt naar "alstublieft" of "alsjeblieft" in het Nederlands.
"Por favor" wordt gebruikt om een verzoek beleefd te doen. Het is een essentiële uitdrukking in de Spaanse taal en wordt zowel in gesproken als geschreven context frequent gebruikt. De uitdrukking fungeert als een manier om respect te tonen aan de persoon tot wie je spreekt.
¿Puedes pasarme la sal, por favor?
(Kun je me het zout geven, alstublieft?)
Por favor, asegúrate de cerrar la puerta.
(Alstublieft, zorg ervoor dat je de deur sluit.)
In het Spaans zijn er verschillende situaties waarin "por favor" voorkomt, vaak in beleefde verzoeken of klachten. Hier zijn enkele idiomatische uitdrukkingen en voorbeeldzinnen:
¿Me podrías ayudar con esto, por favor?
(Zou je me hiermee kunnen helpen, alstublieft?)
Tienes que llevar tu identificación, por favor.
(Je moet je identificatie meenemen, alstublieft.)
Por favor, no hables tan rápido.
(Alstublieft, praat niet zo snel.)
Por favor, dime la verdad.
(Alstublieft, vertel me de waarheid.)
Por favor, siéntate aquí.
(Alstublieft, ga hier zitten.)
No olvides tu abrigo, por favor.
(Vergeet je jas niet, alstublieft.)
Por favor, mantén la calma.
(Alstublieft, houd je kalm.)
"Por favor" is afkomstig van het Latijnse "per favorem," wat betekent "door middel van genade". Het woord "favor" in het Spaans komt ook van het Latijn en is gerelateerd aan gunst of vriendelijkheid.
Synoniemen: "por favor" heeft in veel situaties geen directe synoniemen die de beleefdheid op dezelfde manier overbrengen, maar in sommige gevallen kan men zeggen: "por favorcito" (een informelere of schattige manier om 'alstublieft' te zeggen).
Antoniemen: Er zijn geen directe antoniemen van "por favor", maar in een situaties waarin een verzoek dwingend of onbeschoft kan zijn, zou men geen uitdrukking van beleefdheid gebruiken.