"Por poco" is een uitdrukking die fungeert als een adverbiale phrase in het Spaans.
/por ˈpoko/
"Por poco" kan worden vertaald als "bijna", "net niet" of "bijna goed".
"Por poco" betekent letterlijk "door weinig" en wordt gebruikt om aan te geven dat iets bijna is gebeurd, maar net niet. Het wordt in zowel gesproken als geschreven Spaans gebruikt, maar het komt vaker voor in informele situaties en gesprekken. Het geeft vaak een gevoel van spijt of een gemiste kans aan.
Estuve a punto de caer, pero me sostuve por poco.
Ik was op het punt om te vallen, maar ik hield me net vast.
Por poco no llegamos a tiempo para la película.
We waren bijna niet op tijd voor de film.
"Por poco" is onderdeel van verschillende idiomatische uitdrukkingen. Hier zijn enkele voorbeelden:
Por poco me caigo.
Bijna viel ik.
Por poco pierdo el tren.
Ik miste bijna de trein.
Estuvo por poco en un accidente.
Hij/zij was bijna in een ongeluk betrokken.
Por poco le digo la verdad, pero me detuve.
Ik zei bijna de waarheid, maar ik stopte.
Por poco no pasa el examen.
Hij/zij slaagde bijna niet voor het examen.
Por poco olvido su cumpleaños.
Ik vergat bijna zijn/haar verjaardag.
De uitdrukking "por poco" komt uit het Spaans, waarbij "por" betekent "door" en "poco" "weinig". Samen geven ze de gedachte weer dat met een klein beetje meer of minder de uitkomst anders zou zijn.
Synoniemen: casi (bijna), prácticamente (praktisch)
Antoniemen: completamente (volledig), lejos (ver weg)
Met deze informatie krijg je een goed begrip van de uitdrukking "por poco" binnen de Spaanse taal.