"Por si" is een uitdrukking die in het Spaans als een bijwoordelijke uitdrukking wordt beschouwd.
De fonetische transcriptie van "por si" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /poɾ si/
"Por si" kan in het Nederlands worden vertaald als "voor het geval" of "als" afhankelijk van de context van de zin.
De uitdrukking "por si" wordt gebruikt om een voorzorgsmaatregel aan te duiden of om aan te geven dat iets kan gebeuren, dus het is een manier om een mogelijkheid aan te duiden. Het heeft een redelijke gebruiksfrequentie en wordt vaak gebruikt in zowel mondelinge als geschreven taal. In de meeste gevallen wordt het gebruikt in meer informele of spreektaal situaties.
Lleva un paraguas por si llueve.
(Neem een paraplu mee voor het geval het regent.)
Deja tus datos por si necesitas que te llamen.
(Laat je gegevens achter als je gebeld moet worden.)
"Por si" is vaak onderdeel van verschillende uitdrukkingen in het Spaans. Hier zijn enkele idiomatische zinnen waarin het voorkomt:
Hazlo por si acaso.
(Doe het voor het geval dat.)
Llama a la policía, por si hay problemas.
(Bel de politie voor het geval er problemen zijn.)
Lleva dinero extra por si necesitas comprar algo.
(Neem extra geld mee voor het geval je iets moet kopen.)
Es mejor estar preparado por si algo sale mal.
(Het is beter om voorbereid te zijn voor het geval er iets misgaat.)
Guarda ese documento por si lo necesitas más tarde.
(Bewaar dat document voor het geval je het later nodig hebt.)
De uitdrukking "por si" komt van het Spaans woord "por," wat "door" of "voor" betekent, en "si," wat "als" betekent. Samen duidt het een voorbehoud aan dat iets kan gebeuren.
In dit geval zijn er geen directe antoniemen, omdat "por si" een specifieke betekenis van voorzorg en mogelijkheid aangeeft en niet gemakkelijk kan worden tegenovergesteld.