"Pordiosero" is een zelfstandig naamwoord, vaak gebruikelijk in informele en colloquiale contexten.
De fonetische transcriptie van "pordiosero" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /poɾdjoˈseɾo/.
De meest directe vertaling van "pordiosero" naar het Nederlands is "bedelaar". In een bredere context kan het ook gebruikt worden om te verwijzen naar iemand die op een onaangename of opdringerige manier om iets vraagt, zoals geld of voedsel.
In het Spaans verwijst "pordiosero" naar iemand die om genade of steun vraagt, vaak in de vorm van geld of voedsel. Het woord kan een negatieve connotatie hebben en verwijst meestal naar iemand die als onbeschoft of opdringerig wordt beschouwd. De gebruiksfrequentie is hoger in gesproken Spaans en kan variëren afhankelijk van de regio, maar over het algemeen wordt het minder vaak gebruikt in formele contexten.
"Ik wil geen bedelaar lijken, maar ik heb echt hulp nodig."
"Ese pordiosero siempre está en la misma esquina pidiendo limosna."
"Pordiosero" wordt niet vaak gebruikt in idiomatische uitdrukkingen, maar er zijn enkele informele zinnen waarin het kan worden opgenomen:
"Wees geen bedelaar, werk voor wat je wilt."
"A veces hay que ser pordiosero para conseguir lo que necesitas."
"Soms moet je een bedelaar zijn om te krijgen wat je nodig hebt."
"El pordiosero en la calle le pidió a todos sin vergüenza."
Het woord "pordiosero" komt van het oudere Spaanse woord "por Dios", wat "voor God" betekent. Het verwijst naar de gewoonte van bedelaars om te vragen om genade, vaak door te zeggen dat zij dat voor God doen. Deze uitdrukking is door de jaren heen samengevoegd tot "pordiosero".
Dit biedt een uitgebreid overzicht van het woord "pordiosero", inclusief zijn betekenis, gebruik, etymologie en relevante synoniemen en antoniemen.